ΠΡΟΤΑΣΗ ΗΜΕΡΑΣ
«Χαμένες στη μετάφραση;»
Δυο Ελληνίδες συγγραφείς σε ξένες γλώσσες
Απόψε πάμε στο Ινστιτούτο Γκαίτε,
συναντάμε τις συγγραφεις Αμάντα Μιχαλοπούλου και Έλενα Πέγκα
και ψάχνουμε απαντήσεις στην ερώτηση :
«Χαμένες στη μετάφραση;»
Στο Goethe Institut, στις 7.30 μ.μ
Τι σημαίνει να ζεις και να δημιουργείς σε μια γλώσσα όπως η ελληνική που απευθύνεται σε περιορισμένο αναγνωστικό κοινό; Είναι η μετάφραση σε άλλες γλώσσες επιθυμία επικοινωνίας; Συνομιλία με συγγραφείς ευρύτερα γνωστούς; Ή είναι πράξη ματαιοδοξίας και απελπισίας;
Οι συγγραφείς Αμάντα Μιχαλοπούλου και Έλενα Πέγκα θα μιλήσουν απόψε στην εκδήλωση «Χαμένες στη μετάφραση;» για τα θέματα της παρανόησης, της διαμεσολάβησης και της μεταφοράς - θέματα που σχετίζονται με τη μετάφραση κάθε ελληνικού έργου σε άλλες γλώσσες.
Οι δυο συγγραφείς, με πολύχρονη παρουσία στα ελληνικά γράμματα, αλλά και με σημαντικό μέρος του έργου τους μεταφρασμένο στο εξωτερικό, έχουν τιμηθεί με το Βραβείο Διηγήματος της Ακαδημίας Αθηνών και έχουν συμμετάσχει στην ανθολογία “Best Εuropean Fiction” του
εκδοτικού οίκου Dalkey Archive. Έργα της Αμάντας Μιχαλοπούλου έχουν μεταφραστεί σε δεκαεπτά γλώσσες. Το βιβλίο της «Λαμπερή Μέρα» τιμήθηκε με το βραβείο Διηγήματος του Ιδρύματος Πέτρου Χάρη της Ακαδημίας Αθηνών, ενώ στην αμερικανική μετάφραση του βιβλίου της "Θα ήθελα" απονεμήθηκε το Βραβείο Διεθνούς Λογοτεχνίας του Αμερικανικού Ομοσπονδιακού Ιδρύματος Τεχνών (2008). Τo "Θα ήθελα" ήταν επίσης υποψήφιο για το βραβείο Best Book in Translation του Πανεπιστημίου του Ρότσεστερ.
Τα θεατρικά και πεζά κείμενα της Έλενας Πέγκα έχουν μεταφραστεί στα ολλανδικά, σουηδικά, γερμανικά, γαλλικά, ιταλικά, ισπανικά, αγγλικά και έχουν παρουσιαστεί στο Σαν Φρανσίσκο, στη Νέα Υόρκη, στη Λισσαβόνα, στην Ολλανδία, στα Ηνωμένα Αραβικά Εμιράτα. Η συλλογή διηγημάτων της "Σφιχτές ζώνες και άλλα δέρµατα" τιμήθηκε με το βραβείο διηγήματος του Ιδρύματος Ουράνη της Ακαδημίας Αθηνών,
το 2012.
Δίγλωσσες Ελληνίδες ηθοποιοί θα διαβάσουν αποσπάσματα των μεταφράσεων: Η Αλεξάνδρα Αϊδίνη (Ιταλικά), η Εύα Σιμάτου (Αγγλικά), η Άλκηστις Πουλοπούλου (Γαλλικά), ενώ η Λένα Κιτσοπούλου παρεμβαίνει στα γερμανικά σε βίντεο-κλιπ που έφτιαξε η ίδια με τα κείμενα των δύο συγγραφέων. Στην οθόνη θα προβάλλονται στα ελληνικά υπέρτιτλοι των κειμένων.
Στην ίδια εκδήλωση, οι δύο συγγραφείς θα μιλήσουν για το γυναικείο σώμα, το ταξίδι ως γέφυρα μεταξύ τοπικού και οικουμενικού, τον μύθο του Νάρκισσου καθώς και τη σχέση λογοτεχνίας και θεάτρου.
Εμείς θα είμαστε εκεί. Εσύ;
SELECTIONS
-
Γαλλικός κότσος: Το εμβληματικό χτένισμα που αναβιώνει το old-Hollywood-glamour είναι πιο επίκαιρο από ποτέ -
Οι it bags της σεζόν που προτιμώ για τις urban καλοκαιρινές εμφανίσεις -
Περπάτημα και Μυαλό: Αρκεί η καθημερινή βόλτα για την υγεία του εγκεφάλου σου; -
Η τέχνη του self tanning ή αλλιώς το μυστικό μου για αψεγάδιαστο φυσικό μαύρισμα πριν από τις διακοπές












